A poor attempt to translate the feelings behind this beautiful ghazal by Mirza Ghalib. English cannot capture the intricacies of Urdu.
हज़ारों ख्ह्वाहिशें ऐसी की हर ख्ह्वाइश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अर्मां लेकिन फिर भी कम निकले
निकलना खुल्द से आदम का सुनते आये हैं लेकिन
बहुत बेआबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले
मुहब्बत में नहीन है [...]
Read Full Post »
Hazaron Khwahishein Aisi
Ke Har Khwahish Pe Dum Nikle
Bahut Nikle Mere Armaan
Lekin Phir bhi Kam Nikle
A million wishes such
That each takes my life away
Many of my dreams came true
And yet they were so few
A loose translation to the quartrain (is it?) that has come to embody my mood now a days. Attempted here - after hours of [...]
Read Full Post »
Posted in Poetry, tagged Ghalib, Ghazal, Urdu on November 23, 2004 | 1 Comment »
1. har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai’ ?
tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ?
[ guftgoo = conversation ]
2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya [...]
Read Full Post »